Wings of Desire :-)
4.11.06

1

2

One should not aim at being possible to understand, but at
being impossible to misunderstand
.

Quintillian

10 Comments:
Blogger Sina said...
jaleb bood!

Anonymous Anonymous said...
nemidoonam mani ro dorost gereftam ya na!!!?...(nabayad hadaf in bashe ke digaran hameye harfamoon o befahmand,balke hadaf bayad in bashe ke harfhamoon bad fahmide nashe!...)doroste???....

Blogger Nazanin said...
فکر کنم ترجمه ی جمله(نه اون قدر ها هم لغوی) اين باشه که:
فکر نکن که امکان داره بفهمی. بلکه فکر کن که امکان نداره نفهمی!
جمله مجهول نيست! اينم نکته ی کنکوريش!

البته هم میشه پیچیده خوندش و هم ساده. همینجوری ساده قشنگه اما اگه به هر حال این خیلی کار مهمیه که نفهمیدن رو غیر ممکن کنی. یکی از علمای مدیریت دنیا هست که متأسفانه اسمش یادم نمیاد و تو مقدمه یکی از کتاباش میگه 40 سال درمورد مدیریت دانسته ها نوشتم اما الان چند ساله هرچی سعی میکنم نمیتونم یک خطر در مورد مدیریت ندانسته ها بنویسم

Anonymous Anonymous said...
من فارسیشم تقریبا نفهمیدم!!! نمیشد منظورتو با یه جمله ساده تر می گفتی که حداقل منم می فهمیدم. شاید به دردم می خورد!

Blogger Nazanin said...
جمله ی انگليسيش نقل قوله. که مشخصه.
منظورش اون طوری که من فهميدم اينه که "تو امکان نداره نفهمی، اشتباه بفهمی!"
---
آره، اين جوری به اين جمله نگاه نکرده بودم.
جالبه.

Anonymous Anonymous said...
vay man aslan be nokteye majhoolish (konkorish) deghat nakardam...vali fekr konam male to dorost tare....

Anonymous Anonymous said...
نازنين جان
يه چيزي بنويس كه آدماي كم سواتي مثل من هم بتونن كامنت بذارن

Anonymous Anonymous said...
about the header sounds
you are not supposed to tell all hold on, just push it go on, "let" is not enough we have to push. nothing goos comes itself. the world is too cruel to let it comes.

Anonymous Anonymous said...
in dafe esmetam bezar fek kardi man nemifahmam!! :D dar zemn mamnoonam ke ejaze midi!! :D

rasti behet ghoftam khoshgel shode inja?! albate zaminash toosi bood man bishtar doos dashtam...:D